¡EL LENGUAJE NO ES SEXISTA!

Amira

7 / Abr / 2021

Pero sí la forma en que se utiliza, por eso hay que asegurar que sea Incluyente

Al Manual del Instituto Nacional de las Mujeres (INMUJERES), podemos sumar el uso del Traductor de Lenguaje Incluyente presentado en febrero de 2021 por el Programa de Género e Inclusión de la Universidad Iberoamericana (IBERO).

En el marco de la conmemoración del Día Internacional de la Mujer #8M2021 y del Mes de la Mujer, tuve la fortuna de moderar el Debate 204 de #DialogusCI, Comunidad de aprendizaje y práctica sobre Comunicación Interna (CI), donde cobró relevancia el conocimiento y ejercicio del Lenguaje Incluyente ante exigencias profesionales planteadas desde la Consultoría para Certificaciones, o Estrategar para Campañas de Comunicación Social e incluso desde la Práctica Docente.

Y es que realidades sociales, institucionales y académicas como la Certificación de organizaciones en la Norma Mexicana NMX-R-025-SCFI-2015 sobre Igualdad Laboral y No Discriminación; o la reciente adición a la Ley General de Comunicación Social para establecer que las Campañas de Comunicación Social deberán utilizar Lenguaje Incluyente; o la participación de las Instituciones de Educación Superior (IES) en redes internacionales como la Red Universitaria de Géneros, Equidad y Diversidad Sexual (RUGEDS) de la Unión de Universidades de América Latina y el Caribe (UDUAL), exigen a la diversidad de personas y profesionales que nos desenvolvemos en estos ámbitos, el consciente respeto y uso de las palabras libres de discriminación, estereotipos y violencia.

En México podemos aprender y afortunadamente guiarnos del Manual de Comunicación No Sexista, Hacia un Lenguaje Incluyente, del Instituto Nacional de las Mujeres (INMUJERES), cuya sexta reimpresión de la segunda edición es de julio de 2018.

A tan importante recurso de la Política Nacional Transversal de Igualdad entre Mujeres y Hombres en México, podemos sumar el uso del Traductor de Lenguaje Incluyente presentado en febrero de 2021 por el Programa de Género e Inclusión de la Universidad Iberoamericana (IBERO), campus Ciudad de México.

Dra. Capitolina Díaz, investigadora de la Universidad de Valencia. Fotografía: Prensa Ibero

“El traductor ofrece cerca de 1500 palabras, con lo que se muestra que, efectivamente, -el lenguaje no es sexista-, como lo han apuntado especialistas de la Real Academia Española (RAE), -pero
sí la forma en la que se utiliza desde una práctica androcéntrica-”, señaló la Doctora Capitolina Díaz al presentarlo.

CaDi, como se llama el Traductor de Lenguaje Incluyente de la IBERO en honor a Capitolina Díaz, está a nuestra disposición en: https://lenguaje-incluyente.ibero.mx/